Еще раз о термине цзу (*dzo:k) в надписях на гадательных костях
ВВЕДЕНИЕ
Статья является третьей в серии работ автора о древнекитайских родственных группах. В первой публикации я рассмотрел вопрос о том, что такое линидж с позиции антрополога, как использовать эту модель в исторических исследованиях, а также привел определения основных терминов и понятий [Сафин, 2021]. Во второй – рассмотрел этимологию термина цзу (*dzo:k > zú 族) и его использование в шанской эпиграфике [Сафин, 2022].
В современном китайском языке термин цзу как правило обозначает группу в самом широком смысле. Это может быть нация (миньцзу 民族), линидж или клан (цзун цзу 宗族), социальная группа (временные работники дагун цзу 打工族), группа чего-либо вообще (совокупность водных животных шуй цзу 水族) и т.д. В древнекитайском языке под *dzo:k чаще всего понимается патрилинейный линидж, но этимологическое значение термина никак не связано с родством: это именно «группа», «сборище», то есть слово, родственное глаголу «собираться», «толпиться» (*dʑoʔ > jù 聚) [Сафин, 2022, с. 30–33]. В древнейших письменных памятниках, надписях на гадательных костях XIII–XI вв. до н.э., термин *dzo:k фигурирует, преимущественно, как обозначение военного отряда, с чем связан и графический состав соответствующего иероглифа (боевое знамя + стрела, подробнее см.: [Сафин, 2022, с. 33]). Поскольку перед нами боевые отряды, а слово *dzo:k уже в источниках 1-го тыс. до н.э. обозначает патрилинейную родственную группу, вполне логично предположить, что отряды шанской армии состояли из родственников, членов одного линиджа, и представляли собой некое «линиджевое» ополчение [Ли Сюэцинь, 1983, с. 18; Чжу Фэнхань, 2004, с. 28; Ван Ци, 2017, с. 82]. В предыдущей статье я попытался продемонстрировать, что такая трактовка не соответствует действительности, и слово *dzo:k вероятнее всего используется в своем этимологическом значении «группа людей» (не обязательно связанных родством) [Сафин, 2022]. Ныне я представляю на суд читателя продолжение своей работы, и анализирую те контексты употребления термина, которые не были рассмотрены ранее.
Информацию о надписях на гадательных костях и принципах работы с ними см.: [Сафин, 2022]. Знаки шанских надписей приводятся в современных или искусственно модернизированных формах, вместе с предположительной фонетической транскрипцией и переводом. В квадратных скобках указаны вставленные переводчиком слова, в фигурных – предполагаемые значения неизвестных слов. К каждой надписи указывается публикация (см. список сокращений) и порядковый номер фрагмента в публикации. Отмечу, что при подготовке настоящей статьи было принято решение немного «облегчить» транскрипцию и перевод надписей. В части транскрипции при корректировке чтений отдельных иероглифов приводятся лишь актуальные слова, т.е. иероглифы 㞢(侑) сразу транскрибируются как wəʔs, а не wəʔ>wəʔs. Кириллические транскрипции имен собственных и некоторых иных терминов приводятся лишь в современных чтениях: «Ян-цзы» вместо «Лан-цэ (Ян-цзы)». В остальном я придерживаюсь принципов, изложенных в [Сафин, 2022].
НАДПИСИ О ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЯХ
Если за термином *dzo:k действительно скрывается коллектив родственников, то его наверняка можно было бы найти в надписях о жертвоприношениях. Во-первых, надписи о придворных ритуалах – самая массовая категория шанских надписей вообще. Во-вторых, ядром шанской религии был семейный культ предков, и большинство участников сакрального взаимодействия (как живых, так и мертвых) принадлежало к одной и той же родственной группе: группе царя. Но при этом «группа царя» (*whaŋ dzo:k 王族) встречается лишь в контексте боевых действий и не упоминается в гаданиях о проведении ритуалов. Есть лишь несколько надписей, в которых *dzo:k (точнее, tsəʔ dzo:k 子族) связаны с жертвоприношениями:
1.а | 己亥卜,王用羊子。 | |
kləʔ gə:ʔ po:k, whaŋ loŋs laŋ tsəʔ | ||
[В 36-й день] цзи-хай гадали, царь использует [для жертвоприношения] Ян-цзы. | ||
1.б | 乙卯卜,?,㞢(侑)母丙。 | |
ʔrət mhru:ʔ po:k, ≈srij, wəʔs mə:ʔ praŋʔ | ||
[В 52-й день] и-мао гадали, [гадатель] Ши, преподнести матери-Бин. | ||
1.в | 丙辰卜,?,叀羊子伐。 | |
praŋʔ dər po:k, ≈srij, wits laŋ tsəʔ bat | ||
[В 53-й день] бин-чэнь гадали, [гадатель] Ши, именно Ян-цзы изрубить. | ||
1.г | 戊午卜,?,㞢(侑)母丙。 | |
mu:ʔs ŋa:ʔ po:k, ≈srij, wəʔs mə:ʔ praŋʔ | ||
[В 55-й день] у-у гадали, преподнести матери-Бин. | ||
1.д | 戊午卜,?,㞢(侑)子族。 | |
mu:ʔs ŋa:ʔ po:k, ≈srij, wəʔs tsəʔ dzo:k | ||
[В 55-й день] у-у гадали, преподнести группе цзы. | ||
1.е | 勿㞢(侑)子族。 | |
mət wəʔs tsəʔ dzo:k | [ХЦ, 21290], тип А2 | |
Не следует преподносить группе цзы. |
Все гадательные надписи 1.а–1.е расположены на одной кости1; даты гаданий близки друг другу, и содержание их схоже. Явно перед нами гадания о связанных событиях. Достаточно похожие надписи, причем синхронные, то есть относящиеся к одному периоду, есть на трех других фрагментах. Правда, даты в них уже совсем другие, и достоверно связать эти события мы не можем:
2 | 戊寅卜,㞢(侑)子族![]() | |
mu:ʔs dlər po:k, wəʔs tsəʔ dzo:k __. | ||
[В 15-й день] у-инь гадали, преподнести группе цзы {неизвестное слово}2![]() | [ХЦ, 21288], тип С5 | |
3 | 己卯卜,![]() | |
kləʔ mhru:ʔ po:k, __ , wəʔs tsəʔ dzo:k tlajʔ, loŋs | [ХЦ, 21287], тип А2 | |
[В 16-й день] цзи-мао гадали, [гадатель] {имя}, преподнести группе цзы свинью. Использовать [этот вариант гадания]. | ||
4.1 | □□卜:㞢(侑)子族彘。 | |
... po:k, wəʔs tsəʔ dzo:k drats . | ||
... гадали, преподнести группе цзы кабана. | ||
4.2 | ![]() | |
... tɕets gip drats. | [ХЦ, 21289], тип А1 | |
... пожертвовать(?)3![]() |
Точный смысл этих гаданий установить трудно. Проанализировав надписи 1.г и 1.д, Чжу Фэнхань пришел к выводу, что «мать-Бин» и «группа цзы» являются получателями жертвоприношений, а значит «группа цзы» – это какие-то духи родственников царя, что и позволяет связать термин *dzo:k с родственной организацией [Чжу Фэнхань, 2004, с. 40]. Но в такой трактовке упущены, как минимум, три важные детали.
Во-первых, на той же кости имеются два гадания о принесении в жертву некоего Ян-цзы4. Кто это (или что это) – совершенно не понятно. Теоретически это может быть ягненок (дословный перевод: «бараний сын»), но в шанских надписях детеныши животных обычно не называются «сыновьями», вместо этого к названию животного добавляется слово «маленький» *sewʔ > xiăo 小.
Не исключено, что *laŋ (баран, овца) – это имя собственное. Считается, что если имя собственное располагается перед титулом цзы5, то это название территории, политии или родственной группы, которой цзы управляет [Чжу Фэнхань, 2004, с. 41; Чжао Пэн, 2007, с. 82–86]. В таком случае получается, что приносится в жертву глава политии (территории, родственной группы) Ян. К сожалению, другие надписи не упоминают ни территорию Ян, ни персонажа по имени Ян-цзы; известна лишь одна женщина по имени жена-Ян (фу-Ян) 婦羊 [ХЦ, 9810]. Связан ли этот цзы с сочетанием «группа цзы» остается загадкой.
Во-вторых, имеется целый ряд однотипных надписей, в которых адресатами подношений выступают различные цзы, например:
5 | 丁未,其㞢(侑)子丁牛。 | |
te:ŋ məts, gə wəʔs tsəʔ te:ŋ ŋuə . | [ХЦ, 22233], тип С4 | |
[В 44-й день] дин-вэй [гадали], следует преподнести сыну-Дин быка. |
В аналогичных контекстах встречаем также «сыновей» с именами Сун *su:ŋs > sòng 宋 [ХЦ, 20034], Чжи *dhək > zhí 戠 [ХЦ, 20037], Цзай *dʑhə: > zāi ? [ХЦ, 20567], Сян *haŋʔ > xiăng 亯(享) [ХЦ, 1936] и др. Весьма вероятно, что в сочетании *tsəʔ dzo:k слово *dzo:k просто является именем собственным, и его следует переводить как «сын [по имени] Цзу».
В-третьих, стоит обратить внимание на видовую принадлежность жертвенных животных. Если *dzo:k в данном контексте имеет какое-либо отношение к древнекитайскому линиджу, то в его состав должны входить почившие родственники по мужской линии. Такие духи, согласно шанской ритуальной практике, должны были получать наиболее обильные и разнообразные подношения, но в данном случае все ровно наоборот: приносятся в жертву лишь свиньи и кабаны – «второсортные» животные с точки зрения шанского ритуала [Куликов, 2022, с. 313]. Количество приносимых в жертву животных при этом не указывается, что, скорее всего, говорит о скромном подношении.
Малочисленность упоминаний не позволяет четко установить значение *tsəʔ dzo:k в данном контексте, но эта малочисленность сама по себе показательна. Ведь в подавляющем большинстве шанских ритуалов родственники царя (живые или мертвые) принимали самое непосредственное участие. Если термином *dzo:k называлась родственная группа, почему же описанное выше подношение *tsəʔ dzo:k – единственный подобный случай в шанской ритуальной практике? Почему за данным исключением шанцы никогда не приносили жертвы *dzo:k? И это при том, что в надписях о боевых действиях (гораздо более малочисленных) различные *dzo:k встречаются регулярно. На мой взгляд, самое простое объяснение заключается в том, что шанское *dzo:k не имеет отношения к родству.
ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ
Одна из главных черт формально организованной родственной группы – самоназвание. Будь то семья, линидж, клан или иное объединение, у него в норме должно быть какое-то имя, относящееся ко всем членам группы и передаваемое по наследству. К сожалению, в шанских текстах выделить такие «групповые» имена очень трудно: их практически невозможно отличить по контексту от индивидуальных, личных имен и топонимов, а также от названий политических образований [Сафин, 2018]. Есть лишь косвенные признаки, благодаря которым можно выделить круг потенциально коллективных, наследуемых имен:
- Если имя человека совпадает с названием какой-либо политии или территории6.
- Если одно и то же имя носит несколько разных людей.
- Если имя используется как повторяющаяся эмблема на ритуальных изделиях из бронзы.
Эти признаки не позволяют четко выделить названия родственных групп [Venture, 2017; Сафин, 2018], но они помогают определить круг имен, в которых такие коллективные, наследуемые имена потенциально могут быть. Количество их весьма велико: одних лишь эмблем на бронзе известны сотни [Хэ Цзинчэн, 2009], и многие из них (как минимум несколько десятков) встречаются также в надписях на гадательных костях. По иронии судьбы эти эмблемы в китайской терминологии принято называть цзу хуй 族徽, то есть «эмблемами цзу», несмотря на то что сами шанцы никогда не называют их *dzo:k. В литературе можно встретить обратное утверждение [Чжу Фэнхань, 2004, с. 28; Ван Чанфэн, 2015, с. 231–232, Ван Ци, 2017]. Но в данном разделе я продемонстрирую, что все найденные доселе примеры являются ошибочными.
Помимо «группы царя» и «группы многих сыновей» (см. [Сафин, 2022]) в надписях встречаются сочетания *dzo:k с числительными: «одна группа», «три группы», в том числе «три группы конников»7, а также «пять групп стражей»8. Но индивидуальные названия нигде не фигурируют. Да, мы знаем имена отдельных стражей, но они названы *dzo:k не по отдельности, а только лишь в совокупности. Ни одно из имен стражей не формирует сочетаний типа: «*dzo:k + имя» или «имя + *dzo:k». Даже «одно *dzo:k» не названо по имени, хотя уж в этом-то случае перечисление не заняло бы много места:
8. Последний пример показывает, что числительные в сочетании с *dzo:k скорее всего являются количественными (одна, три, пять), а не порядковыми (первая, третья, пятая). Пример с «группами стражей» подробно разобран в статье [Сафин, 2022].
1.а | 乙酉卜:王叀三百〔射〕令。 | |
ʔrǝt luʔ po:k, whaŋ wits sə:m pra:k liaks riŋs | ||
[В 22-й день] и-ю гадали: царь именно трем сотням стрелков прикажет. | ||
1.б | 叀一族令。 | |
wits ʔit dzo:k riŋs | ||
Именно одной группе прикажет. | ||
1.с | 叀三族馬令 | |
wits sə:m dzo:k mra:ʔ riŋs | ||
Именно трем группам конников прикажет. | ||
1.д | 眔(暨)令三族。 | [ХЦ, 34136], тип B2 |
grəps riŋs sə:m dzo:k | ||
Также прикажет трем группам. |
Л. С. Васильев, отчаянно пытаясь убедить читателя в «клановой» природе *dzo:k, использует запрещенный прием: превращает числительные в имена собственные. Словосочетания сань цзу 三族 (три цзу) и у цзу 五族 (пять цзу) в его изложении становятся настоящими клановыми объединениями: Сань и У [Васильев, 1995, с. 181]. Это – очевидная ошибка.
Чжу Фэнхань называет еще два примера, когда у *dzo:k есть название, а именно: «линиджи» Цюань-янь 犬?(延) и Ю ? [Чжу Фэнхань, 2004, с. 28]. Ван Чанфэн 王長豐, специалист по «клановым» эмблемам на бронзовых изделиях, добавляет к этому списку «линидж» Гуан 光 [Ван Чанфэн, 2015, с. 231–232], а Ван Ци – «линидж» Да 大 [Ван Ци, 2017, с. 84]. Итого – четыре примера, к которым я готов присовокупить еще два: «линиджи» Дин 丁 и Ю 㞢(又). На самом деле ни одно из перечисленных слов не является названием родственной группы, что я и намерен продемонстрировать далее.
ГРУППА ДИНА
壬子卜:子其告![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | |
nəm tsəʔ po:k, tsəʔ gə ku:ks __ grəps __ te:ŋ, tsəʔ tsə:ŋ ku:ks wat, te:ŋ dzo:k prits duk dhra:k, tsəʔ gə tɕa:k te:ŋ lhaʔ wa __. | |
[В 49–й день] жэнь-цзы гадали: сын да огласит Жун9![]() ![]() | [ХД, 294], тип С8 |
Данная надпись относится к числу нецарских. Гадатель в ней – анонимный «сын» (цзы). Его точный статус не известен, но, скорее всего, перед нами крупный аристократ, член царского дома [Чэнь Цзянь, 2007(1); Schwartz, 2019, p. 28–42]. Дин, о котором говорится в надписи, – это шанский царь У-дин (см. далее). Точное содержание надписи не ясно. Первую часть Адам Шварц интерпретирует следующим образом: «Огласит Дину, [что] Жун уже покорилось» (戎既率) [Schwartz, 2019, p. 285–286]. Проблема в том, что реконструированная Шварцем история покорения Жун длиной в целый месяц не содержит надписей о каких-либо боевых действиях [Schwartz, 2019, p. 43–48]. Более того, гадание о том, доложить ли Дину о «покорении Жун», повторяется в надписи [ХД, 157], одной из наиболее поздних в серии. Мне кажется странным, что о покорении территории не докладывается царю на протяжении такого промежутка времени, особенно учитывая, что за это время в Жун приезжает его жена [Schwartz, 2019, p. 43–48]. В шанской эпиграфике слово *srut > shuài 率 обычно не является глаголом «покоряться», а указывает на множественный характер объекта действия («всех», «поголовно» + [глагол]), здесь это значение явно не подходит. Возможно, речь идет о двух именах собственных.
Далее Шварц предлагает читать: «Группа Дина в безопасности и располагается в боковых залах у главных ворот» [Schwartz, 2019, p. 285]. Но, во-первых, в таком случае предложение должно было бы звучать так: prits dhra:k duk 毖宅塾. Во-вторых, в Шу, видимо, проводились сжигания жертв (ритуал *bən > fén 焚) [ХЦ, 1134]. Вряд ли эти ритуалы могли проводиться в здании, учитывая, что для шанской архитектуры характерны каркасно-столбовые конструкции из дерева и соломенные крыши. У Ливань 吳麗婉 провела подробный анализ Шу и связанных знаков в своей диссертации, по ее мнению – это какая-то территория или площадка для жертвоприношений [У Ливань, 2017, с. 234–238].
В конце, видимо, говорится о строительстве здания, но не ясно какого. По одной версии, это дворец [Чэнь Цзянь, 2007(1), с. 91–92]. Китайский историк Ли Сюэцинь 李學勤 (1933–2019) считает схожий знак «школой» [Ли Сюэцинь, 2008], Адам Шварц заимствует эту трактовку [Schwartz, 2019, p. 285–286]. Мне она кажется сомнительной, но на той же кости располагается надпись, в которой, возможно, говорится о приеме детей одной из родственниц [Schwartz, 2019, p. 286].
Несмотря на перечисленные проблемы, в интересующей нас части перевод не вызывает сомнений: «группа Дина» куда-то направляется, где-то находится. Личность Дина тоже сомнений не вызывает: перед нами шанский царь У-дин [Чэнь Цзянь, 2007(1); Schwartz, 2019, p. 50–62]. Несмотря на совпадение, вряд ли «Дин» здесь является личным именем царя: по всем имеющимся данным имя «У-дин» – посмертное, а не прижизненное. Адам Шварц предлагает чтение *te:ŋʔ > dìng頂 «голова» > «глава» > «Его Величество» [Schwartz, 2019, p. 50–62]. На мой взгляд, эта версия заслуживает внимания.
В любом случае отождествление «Дина» гадательных надписей Хуаюаньчжуан с царем У-дином общепризнано и не подвергается сомнению. Получается, что «группа Дина» – это то же самое, что «группа царя» в царских надписях, а «Дин» – это не группа, а отдельный человек. Насколько мне известно, ни один исследователь не утверждает, что речь идет о «линидже [под названием] Дин». Тем показательнее другие, полностью аналогичные примеры, где такая подмена происходит.
ГРУППА ПСАРЯ-ЯНЯ
戊子卜,賓鼎(貞):令犬?(延)族![]() | |
mu:ʔs tsəʔ po:k, pin treŋ, riŋs khʷi:nʔ dlan dzo:k __ lhi:n wa hla:ʔ | |
[В 25-й день] у-цзы гадали, Бинь устанавливал: приказать группе псаря-Яня обрабатывать(?)11![]() | [ХЦ, 9479], тип А8 |
Чиновник-псарь (досл.: «пес») по имени Янь – весьма известный персонаж: он упоминается более чем в трех десятках надписей, например: [ХЦ, 240, 4630]. Различные псари отвечали в первую очередь за организацию царской охоты, но и другими поручениями явно не гнушались. О данной категории шанских чиновников см.: [Чжао Пэн, 2007, с. 69–74]. Для автора остается загадкой, каким образом типичное имя шанского чиновника вместе его должностью можно назвать «линиджевым именем» (цзу мин 族名) [Чжу Фэнхань, 2004, с. 28]. Очевидно, что перед нами отдельный человек, командующий неким отрядом. Даже если под «группой псаря-Янь» подразумеваются его родственники, имя этой родственной группы не названо.
ГРУППА Ю
辛子(巳)卜,鼎(貞):令昃弋(代)![]() | |
sin lhəʔ po:k, treŋ, riŋs tɕre:k dlə:ks __, paʔ dlə:ks __, ŋha:ʔ ŋot | [ХЦ, 4415], тип А7 |
[В 18-й день] синь-сы гадали, устанавливали: приказать Цзэ заменить {имя}, [приказать] Фу заменить группу Ю12![]() |
В данном контексте Ю тоже является именем конкретного человека, а не родственной группы. Это наглядно демонстрирует надпись о его возможной болезни или кончине13:
庚子卜,耳鼎(貞):?不殙?。 | |
kra:ŋ tsəʔ po:k, nhəʔ treŋ __ pə smə:n . | [ХЦ, 3942], тип А7 |
[В 37-й день] гэн-цзы гадали, [гадатель] Эр устанавливал: Ю не умрет(?)14 |
ХОУ ГУАН
Ван Чанфэн находит в надписи [ХЦ, 21037], тип А2, *dzo:k под названием Гуан *kʷa:ŋ > guāng 光, но исключительно по недосмотру. На самом же деле вместо иероглифа цзу 族 там стоит похожий внешне иероглиф хоу 侯 (см. рис. 1). Речь идет не о «группе», а о конкретном человеке с титулом хоу15 и именем Гуан. Этот персонаж известен по еще одной надписи: [ХЦ, 3358], тип А2, и с *dzo:k никак не связан.
ГРУППА ДА-ЦЗО
Иероглиф 大 передает на письме слова *dha:ts > dà «большой» или *tha:ts > tài «великий». В следующих надписях он, теоретически, может быть именем собственным, но это отнюдь не наиболее вероятная интерпретация:
1 | 辛亥卜,才(在)攸,鼎(貞):大?(左)族又(有)禽。 | |
sin ghǝ:ʔ po:k, dʑhə:ʔ lhu, treŋ, dha:ts tsa:j dzo:k whəʔ ghəm . | [ХТ, 1901], тип А13 | |
[В 48-й день] синь-хай гадали, в Ю, устанавливали: группа Да-цзо получит добычу. | ||
2 | 丙辰卜,才(在)![]() ![]() ![]() | |
praŋʔ dhǝr po:k, dʑhə:ʔ __, treŋ, wits dha:ts wəʔ sə:r __ __ mrǝjʔ ka:ŋ rhijs, pə dlit tuŋs . | ||
[В 53-й день] бин-чэнь гадали, в {топоним}, устанавливали: именно Да-ю [пойдет] вперед, {поврежденный и неясный текст о нападении на врага}, не потеряет многочисленных. | [ХЦ, 35346], тип А13 |
Имена, которые я транскрибирую как Цзо и Ю, на письме отличаются незначительно. Соответствующие иероглифы ? и 又 в эпиграфике изображают человеческую руку (соответственно, левую и правую) и являются зеркальным отражением друг друга. В норме это отличие принципиально важно: «левая» рука передает на письме слово *tsa:jʔ > zuǒ «левый», а «правая» рука, соответственно, слово *wəʔ > yòu «правый». Но в шанской эпиграфике многие иероглифы могли писаться как в одном, так и в другом направлении, поэтому не исключено, что 大? и 大又 – это одно и то же имя. Но действительно ли перед нами имена собственные? С такой же вероятностью это можно перевести как: «большая левая/правая группа», и шанцы действительно делили подразделения своей армии на правую и левую части, см.: [Ван Ци, 2017, с. 83]. Версия Ван Ци, согласно которой речь идет о правом и левом подразделениях в ополчении линиджа Да [Ван Ци 2017, с. 83–84], лишена каких-либо серьезных оснований.
ГРУППА Ю
Иероглиф 㞢 (又) может передавать на письме группу близких по звучанию слов, а именно: *wəʔ «правый», *wəʔs «помогать», *whəʔ «иметь», *wəʔs «преподноить, угощать», *wəʔs «еще», а также вымершее впоследствии указательное или притяжательное местоимение со схожим звучанием [Nivison, 1977]. В следующих надписях Ю – это, скорее всего, имя собственное, хотя однозначно перевести эти тексты трудно:
1 | 丁未卜,爭鼎(貞):令?以㞢族尹![]() | |
te:ŋ məts po:k, tɕre:ŋ treŋ, riŋs haŋʔ ləʔ wəʔs dzo:k winʔ, prits wəʔs wəʔ, ŋha:ʔ ŋot | ||
[В 44-й день] дин-вэй гадали, Чжэн устанавливал: приказать Сяну взять предводителя(?) группы Ю, усмирить(?) друга Ю. Пятый месяц. | [ХЦ, 5622], тип А8 | |
2 | 戊申鼎(貞):王令?以族![]() | |
mu:ʔs slən treŋ, whaŋ riŋs haŋʔ ləʔ dzo:k winʔ dhap gha:j to:ŋ dlhewʔ | ||
[В 45-й день] у-шэнь устанавливали: царь прикажет Сяну взять лидера(?) группы, пересечь реку [у] восточного {место}(?)16![]() | [ЦЧН, 239], тип В3 | |
3 | 戊戌卜,鼎(貞):令冓以㞢友馬衛?![]() | |
mu:ʔs swhit po:k, treŋ, riŋs ko:s ləʔ wəʔs wəʔ mra:ʔ wrats | ||
[В 35-й день] у-сюй гадали, устанавливали: приказать Гоу взять всадников друга Ю, защищать(?) ... | [ХЦ, 8964], тип А8 |
Термин «друг» в шанских надписях, судя по всему, употребляется в прямом значении: «друг, товарищ, соратник»17. При этом, как правило, речь идет о друге какого-то конкретного лица [Чжао Пэн, 2007, с. 88–91], а следовательно, Ю – это, скорее всего, конкретный человек, по крайней мере в комбинации «друг Ю». Остальные части надписи № 1 менее понятны. Иероглиф, стоящий перед словом «друг», может быть именем собственным или глаголом; слово «предводитель» в аналогичной надписи № 2 отличается по написанию, может быть, имеется в виду нечто иное. Слово ю в сочетании с «группой» может иметь иной смысл (прилагательное «правый», указательное местоимение «эта» и пр.) Считать его названием родственной группы нет особых оснований, и я не встречал такой позиции в литературе.
Выше я разобрал шесть примеров, в которых перед словом *dzo:k могут теоретически стоять имена собственные, а именно: Дин, псарь-Янь, Ю (?), Гуан, Да-цзо, Ю (㞢). Насколько мне известно, этот список на данный момент является исчерпывающим. Один из примеров (хоу-Гуан) оказался ошибочным: речь идет не о «группе», а о графически схожем иероглифе хоу. «Группа Дина» по смыслу тождественна «группе царя», слово «Дин» не является названием родственного коллектива. Псарь-Янь и Ю(?) – это личные имена, речь идет об отрядах под командованием отдельных лиц (аналогично «группе царя»). Еще два примера – Да-цзо и Ю (㞢) – являются сомнительными: это могут быть как имена собственные, так и слова с иным значением. У нас нет данных о том, что шанцы называли свои родственные группы термином *dzo:k, это утверждение нельзя считать обоснованным. Как именно комплектовались отряды под руководством указанных лиц, мы не знаем: они могли как состоять из родственников (полностью или частично), так и не включать родственников вовсе.
ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Особенности употребления термина *dzo:k (цзу) в надписях на гадательных костях убеждают меня в том, что перед нами совсем не обязательно линидж или какое-либо иное объединение родственников. Боевые отряды шанской армии, названные *dzo:k, не похожи на ополчения линиджей [Сафин, 2022]. В контексте ритуальной активности, где родственники царя (живые и мертвые) играют ключевую роль, слово *dzo:k практически не встречается, а единичные примеры такого рода не позволяют утверждать, что речь идет именно о коллективе родственников. В тех редких случаях, когда имена собственные связаны с *dzo:k, они либо обозначают отдельных людей (т.е. речь идет о *dzo:k под чьим-то командованием), либо их смысл не вполне ясен, поэтому связать шанские *dzo:k с названиями каких-либо родственных групп мы не можем.
Альтернативную интерпретацию подсказывает этимология соответствующего термина: поскольку *dzo:k – это буквально «сборище» (слово, родственное глаголу «собираться») [Сафин, 2022], можно предположить, что здесь оно использовано в своем этимологическом значении и может указывать на любую, в сущности, группу людей: дружину, отряд профессиональной армии или ополчения, группу подчиненных какого-либо влиятельного лица и т.д., и т.п.
Разумеется, мы не в состоянии утверждать, что в XIII–XI вв. до н.э. слово *dzo:k в принципе не применялось к группам родственников. Ввиду лаконичности, плохой сохранности и архаического языка шанских надписей далеко не все данные о *dzo:k можно однозначно интерпретировать, поэтому вопрос о сущности термина в настоящее время не может быть решен окончательно. И все же на данный момент у нас нет никаких оснований утверждать, что шанцы называли объединения родственников словом *dzo:k, поэтому при переводе шанских текстов следует использовать более широкое, этимологическое значение «группа». Родственная это группа или нет, надеюсь, покажет время.
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ / ABBREVIATIONS
ХД – Чжунго шэхуй кэсюэюань каогу яньцзюсо 中國社會科學院考古硏究所 (Институт археологии Академии общественных наук КНР) (ред.) Иньсюй Хуаюаньчжуан дунди цзягу 殷墟花園莊東地甲骨 (Кости и панцири из Иньсюя, [найденные] в восточной части [деревни] Хуаюаньчжуан): в 6 т. Куньмин: Юньнань жэньминь чубаньшэ 雲南人民出版社, 2003.
ХТ – Hsu Chih-hsiung (ed.) Oracle Bones from the White and Other Collections. Toronto: Royal Ontario Museum, 1979.
ХЦ – Го Можо 郭沫若 (ред.) Цзягувэнь хэцзи 甲骨文合集 (Свод надписей на костях и панцирях): в 13 т. Пекин: Чжунхуа шуцзюй 中華書局, 1978–1982.
ЦЧН – Чжунго шэхуй кэсюэюань каогу яньцзюсо 中國社會科學院考古研究所 (Институт археологии Академии общественных наук КНР) (ред.) Иньсюй Сяотунь цунь чжун цунь нань цзягу 殷墟小屯村中村南甲骨 (Кости и панцири из Иньсюя [найденные в] центральной и южной [частях] деревни Сяотунь): в 2 т. Куньмин: Юньнань жэньминь чубаньшэ 雲南人民出版社, 2012.